Käännös - Italia-Brasilianportugali - Ciao come stai? Come e' andata a lavoro?Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:  
Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys  Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Ciao come stai? Come e' andata a lavoro? | | Alkuperäinen kieli: Italia
Ciao come stai? Come e' andata a lavoro? | | Ho conosciuto un gruppo di brasiliani e mi piacerebbe almeno poterli salutare nella loro lingua. |
|
| Oi, como você está? Como foi no trabalho? | | Kohdekieli: Brasilianportugali
Oi, como você está? Como foi no trabalho? |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Angelus - 24 Syyskuu 2008 06:49
Viimeinen viesti | | | | | 23 Syyskuu 2008 20:24 | |  guilonViestien lukumäärä: 1549 | Come e' andata a lavoro? quer dizer Como correu o trabalho? ou como foi no trabalho? | | | 23 Syyskuu 2008 22:07 | | | Guilon eu discordo.
Nesse caso estamos usando o verbo "andare" e não o verbo "essere". Penso para dizer o que você quer dizer deveria ser algo como "come è stato il lavoro?" | | | 23 Syyskuu 2008 22:14 | |  guilonViestien lukumäärä: 1549 | Diego, I think Come e' andata a lavoro? is a fixed expression in colloquial Italian meaning "How was work?"
Italian experts tell me if I am wrong, please. CC: ali84 Xini | | | 23 Syyskuu 2008 22:17 | |  XiniViestien lukumäärä: 1655 | Guilon is right.
(It shoud be "come è andata AL lavoro"  | | | 23 Syyskuu 2008 22:25 | | | Grazie Alessandro!
Allora cambierò la frase... | | | 23 Syyskuu 2008 22:53 | |  ali84Viestien lukumäärä: 427 |  Guilon  | | | 24 Syyskuu 2008 14:09 | | | Ops scusatemi !!
La frase avrebbe dovuto essere:
" Come e' andata aL lavoro?"
ma ho dimenticato la "L" !
Grazie | | | 24 Syyskuu 2008 14:13 | | | Guilon:
yep it is a colloquial expression...and sorry again if i spelled it incorretly !! |
|
|