Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Bulgár-Török - ce cetax vsickite moi

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BulgárTörök

Témakör Kifejezés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ce cetax vsickite moi
Szöveg
Ajànlo eguhpugo
Nyelvröl forditàs: Bulgár

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Magyaràzat a forditàshoz
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Cim
bütün şiirlerimi okudum ...
Fordítás
Török

Forditva baranin àltal
Forditando nyelve: Török

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Magyaràzat a forditàshoz
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Validated by FIGEN KIRCI - 18 Október 2008 23:34





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Szeptember 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 Szeptember 2008 11:55

baranin
Hozzászólások száma: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 Október 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 Október 2008 07:22

baranin
Hozzászólások száma: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 Október 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 Október 2008 23:55

baranin
Hozzászólások száma: 99
teşekkürler