Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bulgarų-Turkų - ce cetax vsickite moi

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BulgarųTurkų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ce cetax vsickite moi
Tekstas
Pateikta eguhpugo
Originalo kalba: Bulgarų

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Pastabos apie vertimą
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Pavadinimas
bütün şiirlerimi okudum ...
Vertimas
Turkų

Išvertė baranin
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Pastabos apie vertimą
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Validated by FIGEN KIRCI - 18 spalis 2008 23:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 rugsėjis 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 rugsėjis 2008 11:55

baranin
Žinučių kiekis: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 spalis 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 spalis 2008 07:22

baranin
Žinučių kiekis: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 spalis 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 spalis 2008 23:55

baranin
Žinučių kiekis: 99
teşekkürler