Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kituruki - ce cetax vsickite moi

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKituruki

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ce cetax vsickite moi
Nakala
Tafsiri iliombwa na eguhpugo
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Maelezo kwa mfasiri
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Kichwa
bütün şiirlerimi okudum ...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na baranin
Lugha inayolengwa: Kituruki

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Maelezo kwa mfasiri
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 18 Oktoba 2008 23:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Septemba 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 Septemba 2008 11:55

baranin
Idadi ya ujumbe: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 Oktoba 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 Oktoba 2008 07:22

baranin
Idadi ya ujumbe: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 Oktoba 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 Oktoba 2008 23:55

baranin
Idadi ya ujumbe: 99
teşekkürler