Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bulgarisch-Türkisch - ce cetax vsickite moi

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischTürkisch

Kategorie Ausdruck

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ce cetax vsickite moi
Text
Übermittelt von eguhpugo
Herkunftssprache: Bulgarisch

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Bemerkungen zur Übersetzung
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Titel
bütün şiirlerimi okudum ...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von baranin
Zielsprache: Türkisch

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Bemerkungen zur Übersetzung
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 18 Oktober 2008 23:34





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 September 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 September 2008 11:55

baranin
Anzahl der Beiträge: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 Oktober 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 Oktober 2008 07:22

baranin
Anzahl der Beiträge: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 Oktober 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 Oktober 2008 23:55

baranin
Anzahl der Beiträge: 99
teşekkürler