Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Turski - ce cetax vsickite moi

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiTurski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ce cetax vsickite moi
Tekst
Poslao eguhpugo
Izvorni jezik: Bugarski

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Primjedbe o prijevodu
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Naslov
bütün şiirlerimi okudum ...
Prevođenje
Turski

Preveo baranin
Ciljni jezik: Turski

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Primjedbe o prijevodu
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 18 listopad 2008 23:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 rujan 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 rujan 2008 11:55

baranin
Broj poruka: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 listopad 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 listopad 2008 07:22

baranin
Broj poruka: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 listopad 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 listopad 2008 23:55

baranin
Broj poruka: 99
teşekkürler