Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-तुर्केली - ce cetax vsickite moi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianतुर्केली

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ce cetax vsickite moi
हरफ
eguhpugoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

शीर्षक
bütün şiirlerimi okudum ...
अनुबाद
तुर्केली

baraninद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अक्टोबर 18日 23:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 29日 10:17

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

2008年 सेप्टेम्बर 30日 11:55

baranin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

2008年 अक्टोबर 17日 01:06

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

2008年 अक्टोबर 17日 07:22

baranin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

2008年 अक्टोबर 18日 20:17

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

2008年 अक्टोबर 18日 23:55

baranin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
teşekkürler