Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Turks - ce cetax vsickite moi

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsTurks

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ce cetax vsickite moi
Tekst
Opgestuurd door eguhpugo
Uitgangs-taal: Bulgaars

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Details voor de vertaling
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Titel
bütün şiirlerimi okudum ...
Vertaling
Turks

Vertaald door baranin
Doel-taal: Turks

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Details voor de vertaling
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 18 oktober 2008 23:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 september 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 september 2008 11:55

baranin
Aantal berichten: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 oktober 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 oktober 2008 07:22

baranin
Aantal berichten: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 oktober 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 oktober 2008 23:55

baranin
Aantal berichten: 99
teşekkürler