Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Turka - ce cetax vsickite moi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraTurka

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ce cetax vsickite moi
Teksto
Submetigx per eguhpugo
Font-lingvo: Bulgara

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Rimarkoj pri la traduko
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Titolo
bütün şiirlerimi okudum ...
Traduko
Turka

Tradukita per baranin
Cel-lingvo: Turka

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Rimarkoj pri la traduko
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 18 Oktobro 2008 23:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Septembro 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 Septembro 2008 11:55

baranin
Nombro da afiŝoj: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 Oktobro 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 Oktobro 2008 07:22

baranin
Nombro da afiŝoj: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 Oktobro 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 Oktobro 2008 23:55

baranin
Nombro da afiŝoj: 99
teşekkürler