Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Turkki - ce cetax vsickite moi

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaTurkki

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ce cetax vsickite moi
Teksti
Lähettäjä eguhpugo
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Huomioita käännöksestä
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Otsikko
bütün şiirlerimi okudum ...
Käännös
Turkki

Kääntäjä baranin
Kohdekieli: Turkki

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Huomioita käännöksestä
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 18 Lokakuu 2008 23:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Syyskuu 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 Syyskuu 2008 11:55

baranin
Viestien lukumäärä: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 Lokakuu 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 Lokakuu 2008 07:22

baranin
Viestien lukumäärä: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 Lokakuu 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 Lokakuu 2008 23:55

baranin
Viestien lukumäärä: 99
teşekkürler