Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-تركي - ce cetax vsickite moi

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريتركي

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ce cetax vsickite moi
نص
إقترحت من طرف eguhpugo
لغة مصدر: بلغاري

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
ملاحظات حول الترجمة
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

عنوان
bütün şiirlerimi okudum ...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف baranin
لغة الهدف: تركي

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
ملاحظات حول الترجمة
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 18 تشرين الاول 2008 23:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أيلول 2008 10:17

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 أيلول 2008 11:55

baranin
عدد الرسائل: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 تشرين الاول 2008 01:06

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 تشرين الاول 2008 07:22

baranin
عدد الرسائل: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 تشرين الاول 2008 20:17

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 تشرين الاول 2008 23:55

baranin
عدد الرسائل: 99
teşekkürler