Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-ترکی - ce cetax vsickite moi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریترکی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ce cetax vsickite moi
متن
eguhpugo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
ملاحظاتی درباره ترجمه
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

عنوان
bütün şiirlerimi okudum ...
ترجمه
ترکی

baranin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
ملاحظاتی درباره ترجمه
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 18 اکتبر 2008 23:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 سپتامبر 2008 10:17

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 سپتامبر 2008 11:55

baranin
تعداد پیامها: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 اکتبر 2008 01:06

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 اکتبر 2008 07:22

baranin
تعداد پیامها: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 اکتبر 2008 20:17

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 اکتبر 2008 23:55

baranin
تعداد پیامها: 99
teşekkürler