Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Turcă - ce cetax vsickite moi

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăTurcă

Categorie Expresie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ce cetax vsickite moi
Text
Înscris de eguhpugo
Limba sursă: Bulgară

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Observaţii despre traducere
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Titlu
bütün şiirlerimi okudum ...
Traducerea
Turcă

Tradus de baranin
Limba ţintă: Turcă

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Observaţii despre traducere
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 18 Octombrie 2008 23:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Septembrie 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 Septembrie 2008 11:55

baranin
Numărul mesajelor scrise: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 Octombrie 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 Octombrie 2008 07:22

baranin
Numărul mesajelor scrise: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 Octombrie 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 Octombrie 2008 23:55

baranin
Numărul mesajelor scrise: 99
teşekkürler