Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Turco - ce cetax vsickite moi

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroTurco

Categoría Expresión

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ce cetax vsickite moi
Texto
Propuesto por eguhpugo
Idioma de origen: Búlgaro

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Nota acerca de la traducción
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Título
bütün şiirlerimi okudum ...
Traducción
Turco

Traducido por baranin
Idioma de destino: Turco

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Nota acerca de la traducción
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 18 Octubre 2008 23:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Septiembre 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 Septiembre 2008 11:55

baranin
Cantidad de envíos: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 Octubre 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 Octubre 2008 07:22

baranin
Cantidad de envíos: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 Octubre 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 Octubre 2008 23:55

baranin
Cantidad de envíos: 99
teşekkürler