Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Турецька - ce cetax vsickite moi

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаТурецька

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ce cetax vsickite moi
Текст
Публікацію зроблено eguhpugo
Мова оригіналу: Болгарська

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Пояснення стосовно перекладу
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Заголовок
bütün şiirlerimi okudum ...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено baranin
Мова, якою перекладати: Турецька

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Пояснення стосовно перекладу
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Затверджено FIGEN KIRCI - 18 Жовтня 2008 23:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Вересня 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 Вересня 2008 11:55

baranin
Кількість повідомлень: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 Жовтня 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 Жовтня 2008 07:22

baranin
Кількість повідомлень: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 Жовтня 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 Жовтня 2008 23:55

baranin
Кількість повідомлень: 99
teşekkürler