Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Turski - ce cetax vsickite moi

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiTurski

Kategorija Izraz

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ce cetax vsickite moi
Tekst
Podnet od eguhpugo
Izvorni jezik: Bugarski

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Napomene o prevodu
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Natpis
bütün şiirlerimi okudum ...
Prevod
Turski

Preveo baranin
Željeni jezik: Turski

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Napomene o prevodu
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 18 Oktobar 2008 23:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Septembar 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 Septembar 2008 11:55

baranin
Broj poruka: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 Oktobar 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 Oktobar 2008 07:22

baranin
Broj poruka: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 Oktobar 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 Oktobar 2008 23:55

baranin
Broj poruka: 99
teşekkürler