Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Turc - ce cetax vsickite moi

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareTurc

Catégorie Expression

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ce cetax vsickite moi
Texte
Proposé par eguhpugo
Langue de départ: Bulgare

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Commentaires pour la traduction
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Titre
bütün şiirlerimi okudum ...
Traduction
Turc

Traduit par baranin
Langue d'arrivée: Turc

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Commentaires pour la traduction
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 18 Octobre 2008 23:34





Derniers messages

Auteur
Message

29 Septembre 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 Septembre 2008 11:55

baranin
Nombre de messages: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 Octobre 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 Octobre 2008 07:22

baranin
Nombre de messages: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 Octobre 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 Octobre 2008 23:55

baranin
Nombre de messages: 99
teşekkürler