Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Turco - ce cetax vsickite moi

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : BúlgaroTurco

Categoria Expressões

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ce cetax vsickite moi
Texto
Enviado por eguhpugo
Idioma de origem: Búlgaro

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Notas sobre a tradução
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Título
bütün şiirlerimi okudum ...
Tradução
Turco

Traduzido por baranin
Idioma alvo: Turco

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Notas sobre a tradução
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 18 Outubro 2008 23:34





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Setembro 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 Setembro 2008 11:55

baranin
Número de Mensagens: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 Outubro 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 Outubro 2008 07:22

baranin
Número de Mensagens: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 Outubro 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 Outubro 2008 23:55

baranin
Número de Mensagens: 99
teşekkürler