Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Турски - ce cetax vsickite moi

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиТурски

Категория Израз

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ce cetax vsickite moi
Текст
Предоставено от eguhpugo
Език, от който се превежда: Български

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Забележки за превода
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Заглавие
bütün şiirlerimi okudum ...
Превод
Турски

Преведено от baranin
Желан език: Турски

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Забележки за превода
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 18 Октомври 2008 23:34





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Септември 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 Септември 2008 11:55

baranin
Общо мнения: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 Октомври 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 Октомври 2008 07:22

baranin
Общо мнения: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 Октомври 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 Октомври 2008 23:55

baranin
Общо мнения: 99
teşekkürler