Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Turc - ce cetax vsickite moi

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarTurc

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ce cetax vsickite moi
Text
Enviat per eguhpugo
Idioma orígen: Búlgar

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Notes sobre la traducció
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Títol
bütün şiirlerimi okudum ...
Traducció
Turc

Traduït per baranin
Idioma destí: Turc

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Notes sobre la traducció
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 18 Octubre 2008 23:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Setembre 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 Setembre 2008 11:55

baranin
Nombre de missatges: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 Octubre 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 Octubre 2008 07:22

baranin
Nombre de missatges: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 Octubre 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 Octubre 2008 23:55

baranin
Nombre de missatges: 99
teşekkürler