Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Turco - ce cetax vsickite moi

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroTurco

Categoria Espressione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ce cetax vsickite moi
Testo
Aggiunto da eguhpugo
Lingua originale: Bulgaro

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Note sulla traduzione
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Titolo
bütün şiirlerimi okudum ...
Traduzione
Turco

Tradotto da baranin
Lingua di destinazione: Turco

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Note sulla traduzione
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 18 Ottobre 2008 23:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Settembre 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 Settembre 2008 11:55

baranin
Numero di messaggi: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 Ottobre 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 Ottobre 2008 07:22

baranin
Numero di messaggi: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 Ottobre 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 Ottobre 2008 23:55

baranin
Numero di messaggi: 99
teşekkürler