Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-טורקית - ce cetax vsickite moi

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתטורקית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ce cetax vsickite moi
טקסט
נשלח על ידי eguhpugo
שפת המקור: בולגרית

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
הערות לגבי התרגום
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

שם
bütün şiirlerimi okudum ...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי baranin
שפת המטרה: טורקית

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
הערות לגבי התרגום
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 18 אוקטובר 2008 23:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 ספטמבר 2008 10:17

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 ספטמבר 2008 11:55

baranin
מספר הודעות: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 אוקטובר 2008 01:06

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 אוקטובר 2008 07:22

baranin
מספר הודעות: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 אוקטובר 2008 20:17

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 אוקטובר 2008 23:55

baranin
מספר הודעות: 99
teşekkürler