Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Turqisht - ce cetax vsickite moi

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtTurqisht

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ce cetax vsickite moi
Tekst
Prezantuar nga eguhpugo
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Vërejtje rreth përkthimit
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Titull
bütün şiirlerimi okudum ...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga baranin
Përkthe në: Turqisht

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Vërejtje rreth përkthimit
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 18 Tetor 2008 23:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Shtator 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 Shtator 2008 11:55

baranin
Numri i postimeve: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 Tetor 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 Tetor 2008 07:22

baranin
Numri i postimeve: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 Tetor 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 Tetor 2008 23:55

baranin
Numri i postimeve: 99
teşekkürler