Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Турецкий - ce cetax vsickite moi

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийТурецкий

Категория Выражение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ce cetax vsickite moi
Tекст
Добавлено eguhpugo
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Комментарии для переводчика
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Статус
bütün şiirlerimi okudum ...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан baranin
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Комментарии для переводчика
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 18 Октябрь 2008 23:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Сентябрь 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 Сентябрь 2008 11:55

baranin
Кол-во сообщений: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 Октябрь 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 Октябрь 2008 07:22

baranin
Кол-во сообщений: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 Октябрь 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 Октябрь 2008 23:55

baranin
Кол-во сообщений: 99
teşekkürler