Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Spanyol - Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Szöveg
Ajànlo
kludges
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva
tradtu
àltal
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Cim
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Fordítás
Spanyol
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Validated by
guilon
- 26 Szeptember 2008 01:54
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Szeptember 2008 19:25
italo07
Hozzászólások száma: 1474
tu -> vuestro
25 Szeptember 2008 19:28
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
vous - usted
¿Cuál ha sido
s
u primer número de teléfono?
25 Szeptember 2008 19:33
italo07
Hozzászólások száma: 1474
El español dirÃa "vuestro", mientras los hispanos dirÃan "su"...
25 Szeptember 2008 19:40
MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
votre
But I can't cast a negative vote only for this...
25 Szeptember 2008 19:49
guilon
Hozzászólások száma: 1549
We are going to try to find out with the help of our Turkish speakers:
Is the original text addressed to a singular or to a plural intended recipient?
CC:
turkishmiss
FIGEN KIRCI
26 Szeptember 2008 00:26
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
In turkish there's no difference.
26 Szeptember 2008 01:53
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Gracias miss.
Puesto que el turco no diferencia el singular del plural en este caso, y dado que el español "su" se presta a ambigüedad, vamos a dejarlo como está.