Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Ispanų - Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Tekstas
Pateikta
kludges
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė
tradtu
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Pavadinimas
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Vertimas
Ispanų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Validated by
guilon
- 26 rugsėjis 2008 01:54
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 rugsėjis 2008 19:25
italo07
Žinučių kiekis: 1474
tu -> vuestro
25 rugsėjis 2008 19:28
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
vous - usted
¿Cuál ha sido
s
u primer número de teléfono?
25 rugsėjis 2008 19:33
italo07
Žinučių kiekis: 1474
El español dirÃa "vuestro", mientras los hispanos dirÃan "su"...
25 rugsėjis 2008 19:40
MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
votre
But I can't cast a negative vote only for this...
25 rugsėjis 2008 19:49
guilon
Žinučių kiekis: 1549
We are going to try to find out with the help of our Turkish speakers:
Is the original text addressed to a singular or to a plural intended recipient?
CC:
turkishmiss
FIGEN KIRCI
26 rugsėjis 2008 00:26
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
In turkish there's no difference.
26 rugsėjis 2008 01:53
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Gracias miss.
Puesto que el turco no diferencia el singular del plural en este caso, y dado que el español "su" se presta a ambigüedad, vamos a dejarlo como está.