Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kihispania - Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Nakala
Tafsiri iliombwa na
kludges
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na
tradtu
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Kichwa
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
goncin
Lugha inayolengwa: Kihispania
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
guilon
- 26 Septemba 2008 01:54
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
25 Septemba 2008 19:25
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
tu -> vuestro
25 Septemba 2008 19:28
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
vous - usted
¿Cuál ha sido
s
u primer número de teléfono?
25 Septemba 2008 19:33
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
El español dirÃa "vuestro", mientras los hispanos dirÃan "su"...
25 Septemba 2008 19:40
MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
votre
But I can't cast a negative vote only for this...
25 Septemba 2008 19:49
guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
We are going to try to find out with the help of our Turkish speakers:
Is the original text addressed to a singular or to a plural intended recipient?
CC:
turkishmiss
FIGEN KIRCI
26 Septemba 2008 00:26
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
In turkish there's no difference.
26 Septemba 2008 01:53
guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Gracias miss.
Puesto que el turco no diferencia el singular del plural en este caso, y dado que el español "su" se presta a ambigüedad, vamos a dejarlo como está.