Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Испанский - Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Tекст
Добавлено
kludges
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан
tradtu
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Статус
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Перевод
Испанский
Перевод сделан
goncin
Язык, на который нужно перевести: Испанский
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Последнее изменение было внесено пользователем
guilon
- 26 Сентябрь 2008 01:54
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
25 Сентябрь 2008 19:25
italo07
Кол-во сообщений: 1474
tu -> vuestro
25 Сентябрь 2008 19:28
Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
vous - usted
¿Cuál ha sido
s
u primer número de teléfono?
25 Сентябрь 2008 19:33
italo07
Кол-во сообщений: 1474
El español dirÃa "vuestro", mientras los hispanos dirÃan "su"...
25 Сентябрь 2008 19:40
MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
votre
But I can't cast a negative vote only for this...
25 Сентябрь 2008 19:49
guilon
Кол-во сообщений: 1549
We are going to try to find out with the help of our Turkish speakers:
Is the original text addressed to a singular or to a plural intended recipient?
CC:
turkishmiss
FIGEN KIRCI
26 Сентябрь 2008 00:26
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
In turkish there's no difference.
26 Сентябрь 2008 01:53
guilon
Кол-во сообщений: 1549
Gracias miss.
Puesto que el turco no diferencia el singular del plural en este caso, y dado que el español "su" se presta a ambigüedad, vamos a dejarlo como está.