मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - फ्रान्सेली-स्पेनी - Quel était votre premier numéro de téléphone ?
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
हरफ
kludges
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली
tradtu
द्वारा अनुबाद गरिएको
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
शीर्षक
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
अनुबाद
स्पेनी
goncin
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Validated by
guilon
- 2008年 सेप्टेम्बर 26日 01:54
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 सेप्टेम्बर 25日 19:25
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
tu -> vuestro
2008年 सेप्टेम्बर 25日 19:28
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
vous - usted
¿Cuál ha sido
s
u primer número de teléfono?
2008年 सेप्टेम्बर 25日 19:33
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
El español dirÃa "vuestro", mientras los hispanos dirÃan "su"...
2008年 सेप्टेम्बर 25日 19:40
MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
votre
But I can't cast a negative vote only for this...
2008年 सेप्टेम्बर 25日 19:49
guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
We are going to try to find out with the help of our Turkish speakers:
Is the original text addressed to a singular or to a plural intended recipient?
CC:
turkishmiss
FIGEN KIRCI
2008年 सेप्टेम्बर 26日 00:26
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
In turkish there's no difference.
2008年 सेप्टेम्बर 26日 01:53
guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Gracias miss.
Puesto que el turco no diferencia el singular del plural en este caso, y dado que el español "su" se presta a ambigüedad, vamos a dejarlo como está.