Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Spagnolo - Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Testo
Aggiunto da
kludges
Lingua originale: Francese Tradotto da
tradtu
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Titolo
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Spagnolo
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Ultima convalida o modifica di
guilon
- 26 Settembre 2008 01:54
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Settembre 2008 19:25
italo07
Numero di messaggi: 1474
tu -> vuestro
25 Settembre 2008 19:28
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
vous - usted
¿Cuál ha sido
s
u primer número de teléfono?
25 Settembre 2008 19:33
italo07
Numero di messaggi: 1474
El español dirÃa "vuestro", mientras los hispanos dirÃan "su"...
25 Settembre 2008 19:40
MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
votre
But I can't cast a negative vote only for this...
25 Settembre 2008 19:49
guilon
Numero di messaggi: 1549
We are going to try to find out with the help of our Turkish speakers:
Is the original text addressed to a singular or to a plural intended recipient?
CC:
turkishmiss
FIGEN KIRCI
26 Settembre 2008 00:26
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
In turkish there's no difference.
26 Settembre 2008 01:53
guilon
Numero di messaggi: 1549
Gracias miss.
Puesto que el turco no diferencia el singular del plural en este caso, y dado que el español "su" se presta a ambigüedad, vamos a dejarlo como está.