Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Spansk - Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Tekst
Tilmeldt af
kludges
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af
tradtu
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Titel
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Oversættelse
Spansk
Oversat af
goncin
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Senest valideret eller redigeret af
guilon
- 26 September 2008 01:54
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
25 September 2008 19:25
italo07
Antal indlæg: 1474
tu -> vuestro
25 September 2008 19:28
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
vous - usted
¿Cuál ha sido
s
u primer número de teléfono?
25 September 2008 19:33
italo07
Antal indlæg: 1474
El español dirÃa "vuestro", mientras los hispanos dirÃan "su"...
25 September 2008 19:40
MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
votre
But I can't cast a negative vote only for this...
25 September 2008 19:49
guilon
Antal indlæg: 1549
We are going to try to find out with the help of our Turkish speakers:
Is the original text addressed to a singular or to a plural intended recipient?
CC:
turkishmiss
FIGEN KIRCI
26 September 2008 00:26
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
In turkish there's no difference.
26 September 2008 01:53
guilon
Antal indlæg: 1549
Gracias miss.
Puesto que el turco no diferencia el singular del plural en este caso, y dado que el español "su" se presta a ambigüedad, vamos a dejarlo como está.