Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Іспанська - Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Текст
Публікацію зроблено
kludges
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено
tradtu
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Заголовок
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Іспанська
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Затверджено
guilon
- 26 Вересня 2008 01:54
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Вересня 2008 19:25
italo07
Кількість повідомлень: 1474
tu -> vuestro
25 Вересня 2008 19:28
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
vous - usted
¿Cuál ha sido
s
u primer número de teléfono?
25 Вересня 2008 19:33
italo07
Кількість повідомлень: 1474
El español dirÃa "vuestro", mientras los hispanos dirÃan "su"...
25 Вересня 2008 19:40
MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
votre
But I can't cast a negative vote only for this...
25 Вересня 2008 19:49
guilon
Кількість повідомлень: 1549
We are going to try to find out with the help of our Turkish speakers:
Is the original text addressed to a singular or to a plural intended recipient?
CC:
turkishmiss
FIGEN KIRCI
26 Вересня 2008 00:26
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
In turkish there's no difference.
26 Вересня 2008 01:53
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Gracias miss.
Puesto que el turco no diferencia el singular del plural en este caso, y dado que el español "su" se presta a ambigüedad, vamos a dejarlo como está.