Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Espagnol - Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Texte
Proposé par
kludges
Langue de départ: Français Traduit par
tradtu
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Titre
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Traduction
Espagnol
Traduit par
goncin
Langue d'arrivée: Espagnol
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Dernière édition ou validation par
guilon
- 26 Septembre 2008 01:54
Derniers messages
Auteur
Message
25 Septembre 2008 19:25
italo07
Nombre de messages: 1474
tu -> vuestro
25 Septembre 2008 19:28
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
vous - usted
¿Cuál ha sido
s
u primer número de teléfono?
25 Septembre 2008 19:33
italo07
Nombre de messages: 1474
El español dirÃa "vuestro", mientras los hispanos dirÃan "su"...
25 Septembre 2008 19:40
MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
votre
But I can't cast a negative vote only for this...
25 Septembre 2008 19:49
guilon
Nombre de messages: 1549
We are going to try to find out with the help of our Turkish speakers:
Is the original text addressed to a singular or to a plural intended recipient?
CC:
turkishmiss
FIGEN KIRCI
26 Septembre 2008 00:26
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
In turkish there's no difference.
26 Septembre 2008 01:53
guilon
Nombre de messages: 1549
Gracias miss.
Puesto que el turco no diferencia el singular del plural en este caso, y dado que el español "su" se presta a ambigüedad, vamos a dejarlo como está.