Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Német - Te tengo muchas ganas

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolOroszNémet

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Te tengo muchas ganas
Szöveg
Ajànlo smel86
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Te tengo muchas ganas
Magyaràzat a forditàshoz
Corrected "granas" with "ganas" <goncin />.

просто важно

Cim
Ich habe große Lust nach dir.
Fordítás
Német

Forditva italo07 àltal
Forditando nyelve: Német

Ich habe große Lust nach dir.
Validated by iamfromaustria - 24 Október 2008 18:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Október 2008 22:12

mimarspre
Hozzászólások száma: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 Október 2008 10:52

mimarspre
Hozzászólások száma: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 Október 2008 11:30

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Mimarspre:
Tengo ganas -> Ich habe Lust
Te tengo ganas -> Ich habe Lust nach dir

20 Október 2008 13:11

mimarspre
Hozzászólások száma: 55
Oh Mensch!!! Ich bitte tausendmal um Entschuldigung und sorry sorry sorry!!! Ich habe dieses "TE" nicht gesehen. Ich danke dir Lein.

20 Október 2008 14:02

Lein
Hozzászólások száma: 3389

20 Október 2008 20:33

italo07
Hozzászólások száma: 1474
passiert

21 Október 2008 04:38

smel86
Hozzászólások száma: 1
Vielen Dank/

24 Október 2008 10:06

Neko
Hozzászólások száma: 72
I would write: "Ich will dich" or: "Ich will dich sehr"
Though, I don't know the meaning of "ganas"... The sentence above is also o.k. but it's not used that much in a common speech

24 Október 2008 19:36

mimarspre
Hozzászólások száma: 55
I do not agree Neko. The Translation "Te tengo ganas" translated as "Ich habe Lust nach dir" is absolutely correct.
"Ich will dich" means actually "te deseo" and about how frequently the expression might be used , my experience is different. Perhaps it is a matter of generations and very young people do not use it as much as people older than 30.