Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Tysk - Te tengo muchas ganas

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskRussiskTysk

Kategori Tale - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Te tengo muchas ganas
Tekst
Skrevet av smel86
Kildespråk: Spansk

Te tengo muchas ganas
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Corrected "granas" with "ganas" <goncin />.

просто важно

Tittel
Ich habe große Lust nach dir.
Oversettelse
Tysk

Oversatt av italo07
Språket det skal oversettes til: Tysk

Ich habe große Lust nach dir.
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 24 Oktober 2008 18:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Oktober 2008 22:12

mimarspre
Antall Innlegg: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 Oktober 2008 10:52

mimarspre
Antall Innlegg: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 Oktober 2008 11:30

Lein
Antall Innlegg: 3389
Mimarspre:
Tengo ganas -> Ich habe Lust
Te tengo ganas -> Ich habe Lust nach dir

20 Oktober 2008 13:11

mimarspre
Antall Innlegg: 55
Oh Mensch!!! Ich bitte tausendmal um Entschuldigung und sorry sorry sorry!!! Ich habe dieses "TE" nicht gesehen. Ich danke dir Lein.

20 Oktober 2008 14:02

Lein
Antall Innlegg: 3389

20 Oktober 2008 20:33

italo07
Antall Innlegg: 1474
passiert

21 Oktober 2008 04:38

smel86
Antall Innlegg: 1
Vielen Dank/

24 Oktober 2008 10:06

Neko
Antall Innlegg: 72
I would write: "Ich will dich" or: "Ich will dich sehr"
Though, I don't know the meaning of "ganas"... The sentence above is also o.k. but it's not used that much in a common speech

24 Oktober 2008 19:36

mimarspre
Antall Innlegg: 55
I do not agree Neko. The Translation "Te tengo ganas" translated as "Ich habe Lust nach dir" is absolutely correct.
"Ich will dich" means actually "te deseo" and about how frequently the expression might be used , my experience is different. Perhaps it is a matter of generations and very young people do not use it as much as people older than 30.