Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -ألماني - Te tengo muchas ganas

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ روسيّ ألماني

صنف خطاب - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Te tengo muchas ganas
نص
إقترحت من طرف smel86
لغة مصدر: إسبانيّ

Te tengo muchas ganas
ملاحظات حول الترجمة
Corrected "granas" with "ganas" <goncin />.

просто важно

عنوان
Ich habe große Lust nach dir.
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: ألماني

Ich habe große Lust nach dir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 24 تشرين الاول 2008 18:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الاول 2008 22:12

mimarspre
عدد الرسائل: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 تشرين الاول 2008 10:52

mimarspre
عدد الرسائل: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 تشرين الاول 2008 11:30

Lein
عدد الرسائل: 3389
Mimarspre:
Tengo ganas -> Ich habe Lust
Te tengo ganas -> Ich habe Lust nach dir

20 تشرين الاول 2008 13:11

mimarspre
عدد الرسائل: 55
Oh Mensch!!! Ich bitte tausendmal um Entschuldigung und sorry sorry sorry!!! Ich habe dieses "TE" nicht gesehen. Ich danke dir Lein.

20 تشرين الاول 2008 14:02

Lein
عدد الرسائل: 3389

20 تشرين الاول 2008 20:33

italo07
عدد الرسائل: 1474
passiert

21 تشرين الاول 2008 04:38

smel86
عدد الرسائل: 1
Vielen Dank/

24 تشرين الاول 2008 10:06

Neko
عدد الرسائل: 72
I would write: "Ich will dich" or: "Ich will dich sehr"
Though, I don't know the meaning of "ganas"... The sentence above is also o.k. but it's not used that much in a common speech

24 تشرين الاول 2008 19:36

mimarspre
عدد الرسائل: 55
I do not agree Neko. The Translation "Te tengo ganas" translated as "Ich habe Lust nach dir" is absolutely correct.
"Ich will dich" means actually "te deseo" and about how frequently the expression might be used , my experience is different. Perhaps it is a matter of generations and very young people do not use it as much as people older than 30.