Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Saksa - Te tengo muchas ganas

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaVenäjäSaksa

Kategoria Puhe - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Te tengo muchas ganas
Teksti
Lähettäjä smel86
Alkuperäinen kieli: Espanja

Te tengo muchas ganas
Huomioita käännöksestä
Corrected "granas" with "ganas" <goncin />.

просто важно

Otsikko
Ich habe große Lust nach dir.
Käännös
Saksa

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Saksa

Ich habe große Lust nach dir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 24 Lokakuu 2008 18:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Lokakuu 2008 22:12

mimarspre
Viestien lukumäärä: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 Lokakuu 2008 10:52

mimarspre
Viestien lukumäärä: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 Lokakuu 2008 11:30

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Mimarspre:
Tengo ganas -> Ich habe Lust
Te tengo ganas -> Ich habe Lust nach dir

20 Lokakuu 2008 13:11

mimarspre
Viestien lukumäärä: 55
Oh Mensch!!! Ich bitte tausendmal um Entschuldigung und sorry sorry sorry!!! Ich habe dieses "TE" nicht gesehen. Ich danke dir Lein.

20 Lokakuu 2008 14:02

Lein
Viestien lukumäärä: 3389

20 Lokakuu 2008 20:33

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
passiert

21 Lokakuu 2008 04:38

smel86
Viestien lukumäärä: 1
Vielen Dank/

24 Lokakuu 2008 10:06

Neko
Viestien lukumäärä: 72
I would write: "Ich will dich" or: "Ich will dich sehr"
Though, I don't know the meaning of "ganas"... The sentence above is also o.k. but it's not used that much in a common speech

24 Lokakuu 2008 19:36

mimarspre
Viestien lukumäärä: 55
I do not agree Neko. The Translation "Te tengo ganas" translated as "Ich habe Lust nach dir" is absolutely correct.
"Ich will dich" means actually "te deseo" and about how frequently the expression might be used , my experience is different. Perhaps it is a matter of generations and very young people do not use it as much as people older than 30.