| |
|
翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - Te tengo muchas ganas現状 翻訳
カテゴリ スピーチ - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: スペイン語
Te tengo muchas ganas | | Corrected "granas" with "ganas" <goncin />.
проÑто важно |
|
| Ich habe große Lust nach dir. | | 翻訳の言語: ドイツ語
Ich habe große Lust nach dir. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 10月 19日 22:12 | | | Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w. | | | 2008年 10月 20日 10:52 | | | Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w. | | | 2008年 10月 20日 11:30 | | | Mimarspre:
Tengo ganas -> Ich habe Lust
Te tengo ganas -> Ich habe Lust nach dir | | | 2008年 10月 20日 13:11 | | | Oh Mensch!!! Ich bitte tausendmal um Entschuldigung und sorry sorry sorry!!! Ich habe dieses "TE" nicht gesehen. Ich danke dir Lein. | | | 2008年 10月 20日 14:02 | | | | | | 2008年 10月 20日 20:33 | | | passiert | | | 2008年 10月 21日 04:38 | | | | | | 2008年 10月 24日 10:06 | | | I would write: "Ich will dich" or: "Ich will dich sehr" Though, I don't know the meaning of "ganas"... The sentence above is also o.k. but it's not used that much in a common speech | | | 2008年 10月 24日 19:36 | | | I do not agree Neko. The Translation "Te tengo ganas" translated as "Ich habe Lust nach dir" is absolutely correct.
"Ich will dich" means actually "te deseo" and about how frequently the expression might be used , my experience is different. Perhaps it is a matter of generations and very young people do not use it as much as people older than 30. |
|
| |
|