Traducerea - Spaniolă-Germană - Te tengo muchas ganasStatus actual Traducerea
Categorie Discurs - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Spaniolă
Te tengo muchas ganas | Observaţii despre traducere | Corrected "granas" with "ganas" <goncin />.
проÑто важно |
|
| Ich habe große Lust nach dir. | | Limba ţintă: Germană
Ich habe große Lust nach dir. |
|
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 24 Octombrie 2008 18:07
Ultimele mesaje | | | | | 19 Octombrie 2008 22:12 | | | Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w. | | | 20 Octombrie 2008 10:52 | | | Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w. | | | 20 Octombrie 2008 11:30 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Mimarspre:
Tengo ganas -> Ich habe Lust
Te tengo ganas -> Ich habe Lust nach dir | | | 20 Octombrie 2008 13:11 | | | Oh Mensch!!! Ich bitte tausendmal um Entschuldigung und sorry sorry sorry!!! Ich habe dieses "TE" nicht gesehen. Ich danke dir Lein. | | | 20 Octombrie 2008 14:02 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | | | | 20 Octombrie 2008 20:33 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | passiert | | | 21 Octombrie 2008 04:38 | | smel86Numărul mesajelor scrise: 1 | | | | 24 Octombrie 2008 10:06 | | NekoNumărul mesajelor scrise: 72 | I would write: "Ich will dich" or: "Ich will dich sehr" Though, I don't know the meaning of "ganas"... The sentence above is also o.k. but it's not used that much in a common speech | | | 24 Octombrie 2008 19:36 | | | I do not agree Neko. The Translation "Te tengo ganas" translated as "Ich habe Lust nach dir" is absolutely correct.
"Ich will dich" means actually "te deseo" and about how frequently the expression might be used , my experience is different. Perhaps it is a matter of generations and very young people do not use it as much as people older than 30. |
|
|