Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γερμανικά - Te tengo muchas ganas

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΡωσικάΓερμανικά

Κατηγορία Ομιλία - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Te tengo muchas ganas
Κείμενο
Υποβλήθηκε από smel86
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Te tengo muchas ganas
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Corrected "granas" with "ganas" <goncin />.

просто важно

τίτλος
Ich habe große Lust nach dir.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich habe große Lust nach dir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 24 Οκτώβριος 2008 18:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Οκτώβριος 2008 22:12

mimarspre
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 Οκτώβριος 2008 10:52

mimarspre
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 Οκτώβριος 2008 11:30

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Mimarspre:
Tengo ganas -> Ich habe Lust
Te tengo ganas -> Ich habe Lust nach dir

20 Οκτώβριος 2008 13:11

mimarspre
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Oh Mensch!!! Ich bitte tausendmal um Entschuldigung und sorry sorry sorry!!! Ich habe dieses "TE" nicht gesehen. Ich danke dir Lein.

20 Οκτώβριος 2008 14:02

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389

20 Οκτώβριος 2008 20:33

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
passiert

21 Οκτώβριος 2008 04:38

smel86
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Vielen Dank/

24 Οκτώβριος 2008 10:06

Neko
Αριθμός μηνυμάτων: 72
I would write: "Ich will dich" or: "Ich will dich sehr"
Though, I don't know the meaning of "ganas"... The sentence above is also o.k. but it's not used that much in a common speech

24 Οκτώβριος 2008 19:36

mimarspre
Αριθμός μηνυμάτων: 55
I do not agree Neko. The Translation "Te tengo ganas" translated as "Ich habe Lust nach dir" is absolutely correct.
"Ich will dich" means actually "te deseo" and about how frequently the expression might be used , my experience is different. Perhaps it is a matter of generations and very young people do not use it as much as people older than 30.