Μετάφραση - Ισπανικά-Γερμανικά - Te tengo muchas ganasΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ομιλία - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Te tengo muchas ganas | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Corrected "granas" with "ganas" <goncin />.
проÑто важно |
|
| Ich habe große Lust nach dir. | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από italo07 | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich habe große Lust nach dir. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 24 Οκτώβριος 2008 18:07
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Οκτώβριος 2008 22:12 | | | Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w. | | | 20 Οκτώβριος 2008 10:52 | | | Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w. | | | 20 Οκτώβριος 2008 11:30 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Mimarspre:
Tengo ganas -> Ich habe Lust
Te tengo ganas -> Ich habe Lust nach dir | | | 20 Οκτώβριος 2008 13:11 | | | Oh Mensch!!! Ich bitte tausendmal um Entschuldigung und sorry sorry sorry!!! Ich habe dieses "TE" nicht gesehen. Ich danke dir Lein. | | | 20 Οκτώβριος 2008 14:02 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | | | | 20 Οκτώβριος 2008 20:33 | | | passiert | | | 21 Οκτώβριος 2008 04:38 | | | | | | 24 Οκτώβριος 2008 10:06 | | NekoΑριθμός μηνυμάτων: 72 | I would write: "Ich will dich" or: "Ich will dich sehr" Though, I don't know the meaning of "ganas"... The sentence above is also o.k. but it's not used that much in a common speech | | | 24 Οκτώβριος 2008 19:36 | | | I do not agree Neko. The Translation "Te tengo ganas" translated as "Ich habe Lust nach dir" is absolutely correct.
"Ich will dich" means actually "te deseo" and about how frequently the expression might be used , my experience is different. Perhaps it is a matter of generations and very young people do not use it as much as people older than 30. |
|
|