Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Tedesco - Te tengo muchas ganas

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloRussoTedesco

Categoria Discorso - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Te tengo muchas ganas
Testo
Aggiunto da smel86
Lingua originale: Spagnolo

Te tengo muchas ganas
Note sulla traduzione
Corrected "granas" with "ganas" <goncin />.

просто важно

Titolo
Ich habe große Lust nach dir.
Traduzione
Tedesco

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Tedesco

Ich habe große Lust nach dir.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 24 Ottobre 2008 18:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Ottobre 2008 22:12

mimarspre
Numero di messaggi: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 Ottobre 2008 10:52

mimarspre
Numero di messaggi: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 Ottobre 2008 11:30

Lein
Numero di messaggi: 3389
Mimarspre:
Tengo ganas -> Ich habe Lust
Te tengo ganas -> Ich habe Lust nach dir

20 Ottobre 2008 13:11

mimarspre
Numero di messaggi: 55
Oh Mensch!!! Ich bitte tausendmal um Entschuldigung und sorry sorry sorry!!! Ich habe dieses "TE" nicht gesehen. Ich danke dir Lein.

20 Ottobre 2008 14:02

Lein
Numero di messaggi: 3389

20 Ottobre 2008 20:33

italo07
Numero di messaggi: 1474
passiert

21 Ottobre 2008 04:38

smel86
Numero di messaggi: 1
Vielen Dank/

24 Ottobre 2008 10:06

Neko
Numero di messaggi: 72
I would write: "Ich will dich" or: "Ich will dich sehr"
Though, I don't know the meaning of "ganas"... The sentence above is also o.k. but it's not used that much in a common speech

24 Ottobre 2008 19:36

mimarspre
Numero di messaggi: 55
I do not agree Neko. The Translation "Te tengo ganas" translated as "Ich habe Lust nach dir" is absolutely correct.
"Ich will dich" means actually "te deseo" and about how frequently the expression might be used , my experience is different. Perhaps it is a matter of generations and very young people do not use it as much as people older than 30.