Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-آلمانی - Te tengo muchas ganas

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیروسیآلمانی

طبقه گفتار - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Te tengo muchas ganas
متن
smel86 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Te tengo muchas ganas
ملاحظاتی درباره ترجمه
Corrected "granas" with "ganas" <goncin />.

просто важно

عنوان
Ich habe große Lust nach dir.
ترجمه
آلمانی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich habe große Lust nach dir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 24 اکتبر 2008 18:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 اکتبر 2008 22:12

mimarspre
تعداد پیامها: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 اکتبر 2008 10:52

mimarspre
تعداد پیامها: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 اکتبر 2008 11:30

Lein
تعداد پیامها: 3389
Mimarspre:
Tengo ganas -> Ich habe Lust
Te tengo ganas -> Ich habe Lust nach dir

20 اکتبر 2008 13:11

mimarspre
تعداد پیامها: 55
Oh Mensch!!! Ich bitte tausendmal um Entschuldigung und sorry sorry sorry!!! Ich habe dieses "TE" nicht gesehen. Ich danke dir Lein.

20 اکتبر 2008 14:02

Lein
تعداد پیامها: 3389

20 اکتبر 2008 20:33

italo07
تعداد پیامها: 1474
passiert

21 اکتبر 2008 04:38

smel86
تعداد پیامها: 1
Vielen Dank/

24 اکتبر 2008 10:06

Neko
تعداد پیامها: 72
I would write: "Ich will dich" or: "Ich will dich sehr"
Though, I don't know the meaning of "ganas"... The sentence above is also o.k. but it's not used that much in a common speech

24 اکتبر 2008 19:36

mimarspre
تعداد پیامها: 55
I do not agree Neko. The Translation "Te tengo ganas" translated as "Ich habe Lust nach dir" is absolutely correct.
"Ich will dich" means actually "te deseo" and about how frequently the expression might be used , my experience is different. Perhaps it is a matter of generations and very young people do not use it as much as people older than 30.