Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Tyska - Te tengo muchas ganas

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaRyskaTyska

Kategori Tal - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Te tengo muchas ganas
Text
Tillagd av smel86
Källspråk: Spanska

Te tengo muchas ganas
Anmärkningar avseende översättningen
Corrected "granas" with "ganas" <goncin />.

просто важно

Titel
Ich habe große Lust nach dir.
Översättning
Tyska

Översatt av italo07
Språket som det ska översättas till: Tyska

Ich habe große Lust nach dir.
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 24 Oktober 2008 18:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Oktober 2008 22:12

mimarspre
Antal inlägg: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 Oktober 2008 10:52

mimarspre
Antal inlägg: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 Oktober 2008 11:30

Lein
Antal inlägg: 3389
Mimarspre:
Tengo ganas -> Ich habe Lust
Te tengo ganas -> Ich habe Lust nach dir

20 Oktober 2008 13:11

mimarspre
Antal inlägg: 55
Oh Mensch!!! Ich bitte tausendmal um Entschuldigung und sorry sorry sorry!!! Ich habe dieses "TE" nicht gesehen. Ich danke dir Lein.

20 Oktober 2008 14:02

Lein
Antal inlägg: 3389

20 Oktober 2008 20:33

italo07
Antal inlägg: 1474
passiert

21 Oktober 2008 04:38

smel86
Antal inlägg: 1
Vielen Dank/

24 Oktober 2008 10:06

Neko
Antal inlägg: 72
I would write: "Ich will dich" or: "Ich will dich sehr"
Though, I don't know the meaning of "ganas"... The sentence above is also o.k. but it's not used that much in a common speech

24 Oktober 2008 19:36

mimarspre
Antal inlägg: 55
I do not agree Neko. The Translation "Te tengo ganas" translated as "Ich habe Lust nach dir" is absolutely correct.
"Ich will dich" means actually "te deseo" and about how frequently the expression might be used , my experience is different. Perhaps it is a matter of generations and very young people do not use it as much as people older than 30.