| |
|
번역 - 스페인어-독일어 - Te tengo muchas ganas현재 상황 번역
분류 연설 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 스페인어
Te tengo muchas ganas | | Corrected "granas" with "ganas" <goncin />.
проÑто важно |
|
| Ich habe große Lust nach dir. | | 번역될 언어: 독일어
Ich habe große Lust nach dir. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 19일 22:12 | | | Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w. | | | 2008년 10월 20일 10:52 | | | Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w. | | | 2008년 10월 20일 11:30 | | | Mimarspre:
Tengo ganas -> Ich habe Lust
Te tengo ganas -> Ich habe Lust nach dir | | | 2008년 10월 20일 13:11 | | | Oh Mensch!!! Ich bitte tausendmal um Entschuldigung und sorry sorry sorry!!! Ich habe dieses "TE" nicht gesehen. Ich danke dir Lein. | | | 2008년 10월 20일 14:02 | | | | | | 2008년 10월 20일 20:33 | | | passiert | | | 2008년 10월 21일 04:38 | | | | | | 2008년 10월 24일 10:06 | | | I would write: "Ich will dich" or: "Ich will dich sehr" Though, I don't know the meaning of "ganas"... The sentence above is also o.k. but it's not used that much in a common speech | | | 2008년 10월 24일 19:36 | | | I do not agree Neko. The Translation "Te tengo ganas" translated as "Ich habe Lust nach dir" is absolutely correct.
"Ich will dich" means actually "te deseo" and about how frequently the expression might be used , my experience is different. Perhaps it is a matter of generations and very young people do not use it as much as people older than 30. |
|
| |
|