Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-גרמנית - Te tengo muchas ganas

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתרוסיתגרמנית

קטגוריה נאום - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Te tengo muchas ganas
טקסט
נשלח על ידי smel86
שפת המקור: ספרדית

Te tengo muchas ganas
הערות לגבי התרגום
Corrected "granas" with "ganas" <goncin />.

просто важно

שם
Ich habe große Lust nach dir.
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: גרמנית

Ich habe große Lust nach dir.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 24 אוקטובר 2008 18:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 אוקטובר 2008 22:12

mimarspre
מספר הודעות: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 אוקטובר 2008 10:52

mimarspre
מספר הודעות: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 אוקטובר 2008 11:30

Lein
מספר הודעות: 3389
Mimarspre:
Tengo ganas -> Ich habe Lust
Te tengo ganas -> Ich habe Lust nach dir

20 אוקטובר 2008 13:11

mimarspre
מספר הודעות: 55
Oh Mensch!!! Ich bitte tausendmal um Entschuldigung und sorry sorry sorry!!! Ich habe dieses "TE" nicht gesehen. Ich danke dir Lein.

20 אוקטובר 2008 14:02

Lein
מספר הודעות: 3389

20 אוקטובר 2008 20:33

italo07
מספר הודעות: 1474
passiert

21 אוקטובר 2008 04:38

smel86
מספר הודעות: 1
Vielen Dank/

24 אוקטובר 2008 10:06

Neko
מספר הודעות: 72
I would write: "Ich will dich" or: "Ich will dich sehr"
Though, I don't know the meaning of "ganas"... The sentence above is also o.k. but it's not used that much in a common speech

24 אוקטובר 2008 19:36

mimarspre
מספר הודעות: 55
I do not agree Neko. The Translation "Te tengo ganas" translated as "Ich habe Lust nach dir" is absolutely correct.
"Ich will dich" means actually "te deseo" and about how frequently the expression might be used , my experience is different. Perhaps it is a matter of generations and very young people do not use it as much as people older than 30.