Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Týkst - Te tengo muchas ganas

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktRussisktTýkst

Bólkur Røða - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Te tengo muchas ganas
Tekstur
Framborið av smel86
Uppruna mál: Spanskt

Te tengo muchas ganas
Viðmerking um umsetingina
Corrected "granas" with "ganas" <goncin />.

просто важно

Heiti
Ich habe große Lust nach dir.
Umseting
Týkst

Umsett av italo07
Ynskt mál: Týkst

Ich habe große Lust nach dir.
Góðkent av iamfromaustria - 24 Oktober 2008 18:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Oktober 2008 22:12

mimarspre
Tal av boðum: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 Oktober 2008 10:52

mimarspre
Tal av boðum: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 Oktober 2008 11:30

Lein
Tal av boðum: 3389
Mimarspre:
Tengo ganas -> Ich habe Lust
Te tengo ganas -> Ich habe Lust nach dir

20 Oktober 2008 13:11

mimarspre
Tal av boðum: 55
Oh Mensch!!! Ich bitte tausendmal um Entschuldigung und sorry sorry sorry!!! Ich habe dieses "TE" nicht gesehen. Ich danke dir Lein.

20 Oktober 2008 14:02

Lein
Tal av boðum: 3389

20 Oktober 2008 20:33

italo07
Tal av boðum: 1474
passiert

21 Oktober 2008 04:38

smel86
Tal av boðum: 1
Vielen Dank/

24 Oktober 2008 10:06

Neko
Tal av boðum: 72
I would write: "Ich will dich" or: "Ich will dich sehr"
Though, I don't know the meaning of "ganas"... The sentence above is also o.k. but it's not used that much in a common speech

24 Oktober 2008 19:36

mimarspre
Tal av boðum: 55
I do not agree Neko. The Translation "Te tengo ganas" translated as "Ich habe Lust nach dir" is absolutely correct.
"Ich will dich" means actually "te deseo" and about how frequently the expression might be used , my experience is different. Perhaps it is a matter of generations and very young people do not use it as much as people older than 30.