Tafsiri - Kihispania-Kijerumani - Te tengo muchas ganasHali kwa sasa Tafsiri
Category Speech - Love / Friendship ![](../images/note.gif) Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | | Nakala Tafsiri iliombwa na smel86 | Lugha ya kimaumbile: Kihispania
Te tengo muchas ganas | | Corrected "granas" with "ganas" <goncin />.
проÑто важно |
|
| Ich habe große Lust nach dir. | TafsiriKijerumani Ilitafsiriwa na italo07 | Lugha inayolengwa: Kijerumani
Ich habe große Lust nach dir. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 24 Oktoba 2008 18:07
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 19 Oktoba 2008 22:12 | | | Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w. | | | 20 Oktoba 2008 10:52 | | | Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w. | | | 20 Oktoba 2008 11:30 | | ![](../avatars/144620.img) LeinIdadi ya ujumbe: 3389 | Mimarspre:
Tengo ganas -> Ich habe Lust
Te tengo ganas -> Ich habe Lust nach dir | | | 20 Oktoba 2008 13:11 | | | Oh Mensch!!! Ich bitte tausendmal um Entschuldigung und sorry sorry sorry!!! Ich habe dieses "TE" nicht gesehen. Ich danke dir Lein. | | | 20 Oktoba 2008 14:02 | | ![](../avatars/144620.img) LeinIdadi ya ujumbe: 3389 | | | | 20 Oktoba 2008 20:33 | | | ![](../images/emo/smile.png) passiert ![](../images/emo/smile.png) | | | 21 Oktoba 2008 04:38 | | | | | | 24 Oktoba 2008 10:06 | | ![](../images/profile1.gif) NekoIdadi ya ujumbe: 72 | I would write: "Ich will dich" or: "Ich will dich sehr" Though, I don't know the meaning of "ganas"... The sentence above is also o.k. but it's not used that much in a common speech | | | 24 Oktoba 2008 19:36 | | | I do not agree Neko. The Translation "Te tengo ganas" translated as "Ich habe Lust nach dir" is absolutely correct.
"Ich will dich" means actually "te deseo" and about how frequently the expression might be used , my experience is different. Perhaps it is a matter of generations and very young people do not use it as much as people older than 30. |
|
|