Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Brazíliai portugál - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszSpanyolBrazíliai portugál

Cim
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Szöveg
Ajànlo Wjoe
Nyelvröl forditàs: Spanyol Forditva akamc2 àltal

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Cim
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Magyaràzat a forditàshoz
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Validated by Angelus - 24 Október 2008 22:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Október 2008 17:36

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Október 2008 17:41

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Október 2008 17:45

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Október 2008 17:49

goncin
Hozzászólások száma: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale