Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaAngol

Témakör Szó

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Szöveg
Ajànlo MrIncognito
Nyelvröl forditàs: Török

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Magyaràzat a forditàshoz
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Cim
Gözde, look closer...
Fordítás
Angol

Forditva BudaBen àltal
Forditando nyelve: Angol

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Validated by lilian canale - 29 Október 2008 22:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Október 2008 17:34

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 Október 2008 19:27

italo07
Hozzászólások száma: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 Október 2008 21:23

Rise
Hozzászólások száma: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 Október 2008 21:30

BudaBen
Hozzászólások száma: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 Október 2008 21:35

Rise
Hozzászólások száma: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 Október 2008 21:38

BudaBen
Hozzászólások száma: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 Október 2008 01:48

BudaBen
Hozzászólások száma: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 Október 2008 10:20

asq84
Hozzászólások száma: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 Október 2008 11:06

JG
Hozzászólások száma: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 Október 2008 14:23

BudaBen
Hozzászólások száma: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write