Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglés

Categoría Palabra

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Texto
Propuesto por MrIncognito
Idioma de origen: Turco

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Nota acerca de la traducción
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Título
Gözde, look closer...
Traducción
Inglés

Traducido por BudaBen
Idioma de destino: Inglés

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Última validación o corrección por lilian canale - 29 Octubre 2008 22:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Octubre 2008 17:34

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 Octubre 2008 19:27

italo07
Cantidad de envíos: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 Octubre 2008 21:23

Rise
Cantidad de envíos: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 Octubre 2008 21:30

BudaBen
Cantidad de envíos: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 Octubre 2008 21:35

Rise
Cantidad de envíos: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 Octubre 2008 21:38

BudaBen
Cantidad de envíos: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 Octubre 2008 01:48

BudaBen
Cantidad de envíos: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 Octubre 2008 10:20

asq84
Cantidad de envíos: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 Octubre 2008 11:06

JG
Cantidad de envíos: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 Octubre 2008 14:23

BudaBen
Cantidad de envíos: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write